Texto

ISLANDIA: LA FALLIDA EXPERIENCIA DE LAS INDUSTRIAS BALLENERAS BASKAS EN EL AÑO 1615 PARTE II - Profesor Esteban Goenaga

Sin ninguna duda, los impedimentos idiomáticos habían sido elementos perturbadores a la hora del contacto intercultural. Pero, tampoco podemos soslayar la conducta agresiva con que ambas poblaciones se expresaban. De manera que para apaciguar tanta agresividad sostenida en el tiempo, a través de la intervención pastoral y permanente de diversos religiosos de la región fue creado un nuevo PIDGIN, que haría las veces de nexo comunicacional entre los lugareños y los arribados desde el País Basko y también de las islas canadienses. Se trató de un lenguaje comercial, improvisado, con chapurreos incluidos que con incluía palabras del inglés, del francés, del euskera y también del danés.

A propósito de lo antedicho, recordemos que en un Instituto Cultural de la actual capital nórdica se conservan dos glosarios del siglo XVII que recogió setecientos cuarenta y cinco palabras incorporadas al lenguaje cotidiano. Se trató del primer diccionario, después del Latín, en la historia de Islandia, con una particularidad relacionada con las palabras euskéricas en dicho PIDGIN: la inmensa mayoría de ellas pertenecían al dialecto lapurditarra. Esta situación era análoga con la que se diera en el Canadá y que llevó a pensar que gran parte de los marinos cazadores de ballenas pertenecían a las regiones cercanas al Puerto San Juan de la Luz.

Recordemos que en dichos glosarios aparecieron palabras del euskera como:

PIDGIN                         EUSKERA              CASTELLANO

SCHULARUA               ESCULARRUA       GUANTE 

SKORA                         AIZKORA                HACHA

HUNAT                         UNAT                      VEN AQUÍ

También algunas frases como:

"CHRIST MARÍA PRESENTA FOR MI BALIA, FOR MI PRESENTA FOR JU BUSTANA"

"SI CRISTO Y MARÍA ME DAN UNA BALLENA, PARA MÍ, EL CUERPO Y PARA TÍ, LA COLA"

"FOR JU MALA GISONNA"

"ERES UN HOMBRE MALO"

"GIANZU CACA"

"VETE A COMER MIERDA"

LOS HECHOS CONCRETOS, SEGÚN SURGEN DE CONCLUSIONES DIVERSAS
_______________________________ ___________________________________ 

El contingente ballenero basko (con un mediocre nivel de industrialización, debido a la escasez de ballenas) conformaba la nueva travesía al norte del continente europeo, pero al cabo de muchos meses de compleja convivencia en tierra, entre los nativos y los marinos baskos, fue ciertamente difícil de sostener debido a los continuos enfrentamientos, en algunas ocasiones generados por los extranjeros y en otras por el rechazo que los originarios mostraron por aquellos. Y así fue como toda aquella aventura empresaria acabó del peor modo

Los meses mencionados quedaron enmarcados por terribles enfrentamientos, secuestros y más muertes, sin solución de continuidad. Finalmente, cuando hacia finales de setiembre del año 1615, los navíos baskos estuvieron listos para zarpar de regreso a Euskal Herría, un terrible vendaval desatado empujó las naves contra las rocas, destruyendo por completo ocho barcos y averiando seriamente otros cuatro. Convengamos que la mayor parte de las tripulaciones sobrevivió, aunque se contabilizaron alrededor de ochenta marinos muertos.

Tras largas deliberaciones, los capitanes Pedro de Agirre y Esteban de Tellería decidieron regresar a Euskal Herría antes del arribo del nuevo invierno, una vez que estuvieron reparadas las naves. En cambio, el resto de las tripulaciones, al mando de los capitanes Martín de Villafranca y Juan de Etxeverría, decidió quedarse en Islandia y rearmar, tanto las factorías en tierra como la integración como la integración de las embarcaciones reparadas. Para las reparaciones de la Txalupas  se necesitaron de otros treinta días junto a la contratación de obreros locales. Justo es reconocer que a partir de la decisión de permanecer en Islandia, la convivencia entre ambas culturas resultaría prácticamente imposible de sostener, al punto que el rey danés, Christian IV, estableció leyes durísimas contra los balleneros baskos y los mandó combatir con órdenes precisas: aniquilarlos. Em monarca se basó en la legislación islandesa existente desde el año 1281, cuando aquella precaria industria ballenera baska había intentado sin éxito afincarse en las mismas regiones, con iguales resultados de convivencia.

En un principio, la ley dictada y promulgada comprendía solamente al Distrito de los Fiordos Occidentales de Islandia para poblaciones de la región de Vestfiroir. Sin embargo, para el año siguiente, dicha ley debía ser de cumplimiento estricto en todo el territorio islandés. 

Novedades

El profesor Luis Lúquez Minaberrigay presentó su novela REBELDÍA EUSKA

Leer más

La Universidad Vasca de Buenos Aires organizó las Cuartas Jornadas de Cultura Vasca en el Congreso de la Nación

Leer más

Cursos en CD

Todos los materiales histórico-culturales a través de los cuales el Instituto de Cultura Vasca Eneko Aritza basa su actividades se editan en formato cd.

Consultar

© 2018 Instituto de Cultura Vasca Eneko Aritza | Todos los derechos reservados | Buenos Aires - República Argentina