Texto

LAS POBLACIONES BALLENERAS BASKAS EN EL CANADÁ DURANTE LOS SIGLOS XIV, XI Y XVI - Prof. Juan Ramón Barreneche

LA LENGUA COMERCIAL PIDGIN: EL ALGONKINO-BASKO O BASKO ALGONKINO.

Se trata de una variedad lingüística que surge a partir de la conjunción de dos o más lenguas con propósitos prácticos o inmediatos. Nace a partir del contacto entre habitantes por intereses comerciales o en situaciones de esclavitud. Generalmente, es la lengua colonialista la que hace de base para la creación del PIDGIN. Cuando el contacto se prolongue, comenzará a hablarse como lengua materna de una comunidad hasta transformarse en lengua criolla.

Convengamos que para que una lengua, luego denominada PIDGIN se hable con naturalidad se necesitarán de aproximados 15-20-25 años, según la mirada puntual de cada filólogo. Se forma sobre la base de la gramática y la fonología de la lengua de menor prestigio y el léxico de la lengua dominante (esta conclusión explica la hipótesis de López de Isasti).

La gran mayoría de quienes estudiaron las relaciones basko-algonkinas, el Pidgin basko-algolkino, fue utilizado por las tribus Mi´kmaq, Montagnais y alguna otra tribu regional. Según se desprende de los documentos dejados por Samuel de Champlain, esta lengua fue utilizada también por los balleneros franceses en las costas de Terranova y Labrador, aunque ellos comerciaban pieles, puntualmente, debido a la reticencia de los originarios a hablar francés o al menos, a incorporar palabras del idioma galo.

El vocabulario, en líneas generales, estaba formado por palabras de la lengua Mi´kmaq, Montagnais y el Euskara, aunque al ser la lengua gascona la de mayor prestigio de la región del Iparralde, muchas de sus palabras y modismos fueron incorporadas, complejizando la comunicación hacia el año 1530, aunque tuvo su período de esplendor entre los años 1520 y 1635. E. propio Lescarbot hacía mención al PIDGIN en LA HISTOIRE DE LA NOUVELLE FRANCE (1612) al hacer referencia al modo en que las "gentes se acomodaban hablando una lengua familiar" con mucho más de baskuence que del gascón o del Algonkino, sobre todo en los modismos,

La gran mayoría de las palabras incorporadas al PIDGIN estaban formadas por la morfología euskérika, es decir, casi todas terminan en A (imprescindible para el singular e impersonal del euskara).

LOS APORTES DE ESTEBAN DE GARAY SOBRE EL PIDGIN:

Este escritor basko nacido en el año 1571 publicó un libro en Amberes, refiriéndose a la relación que las poblaciones baskas mantenían con las tribus aborígenes mediante el Pidgin. Desde un párrafo de su obra nos dice:

"...en región tan remota como Terranova han aprendido los salvages montañeses con la comunicación que tienen con los marineros baskongados, que van cada año por el pescado bacalao y el animal tan grande, que entre otras cosas, preguntándoles en baskuence:

-¿NOLA ZAUDE? (Cómo estás?

Y los indios, graciosamente, responden:

-¡APAIZAC OBETO! (¡A los clérigos mejor!)

Sin saber ellos qué cosa es un clérigo, sino por haberlo oído. Hablan y tratan con los nuestros y truecan en la ribera pan, bizcocho y sidra que allá no tienen. Si esta gente privada de razón ha sido capaz de aprenderlo, ¿cuánto más podría hacerlo la gente de vida respetable de nuestro viejo mundo? En otro capítulo de su obra, Esteban de garay narra que los Montagnais utilizaban la palabra ANIA para saludar.

LAS PALABRAS MÁS COMUNES DEL PIDGIN SON:

SOURIKOUA                                          ZURIKO                        MONEDA

ADESQUIDEX                                       ADISKIDE                      AMIGO

BACCALAOS                                         BAKAILAO                    BACALAO

CANADAQUOA                                      KANADIAKOA              DE CANADÁ

KESSONA                                              GIZONA                        HOMBRE

CAPITAINA                                             KAPITAINA                   CAPITÁN

CARCARIA IRCAY                                 IRRI KARKARA            CARCAJADA

CASTAIGNE                                          GAZTAINA                    CASTAÑA

CHIMONUTZ                                         EXIMA LUZE                MELENA

ECHPATA                                               EZPATA                        ESPADA

ELEGE                                                   HEREJE                       REY

MAKIA                                                    MAKILA                        BASTÓN

ORIGINAK                                             OREINAK                      ALCES

Novedades

El profesor Luis Lúquez Minaberrigay presentó su novela REBELDÍA EUSKA

Leer más

La Universidad Vasca de Buenos Aires organizó las Cuartas Jornadas de Cultura Vasca en el Congreso de la Nación

Leer más

Cursos en CD

Todos los materiales histórico-culturales a través de los cuales el Instituto de Cultura Vasca Eneko Aritza basa su actividades se editan en formato cd.

Consultar

© 2018 Instituto de Cultura Vasca Eneko Aritza | Todos los derechos reservados | Buenos Aires - República Argentina